Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

30. Tiaotuo 跳脫 "Springen und Auslassen"

Werden die Worte gleichsam einer Linie gemäß zurechtgelegt, und wird diese Linie entweder unter- oder abgebrochen, dann spricht man von einem Tiaotuo. Der Satzfluss wird beispielsweise durch eine Zwischenbemerkung unterbrochen oder der Sprecher kommt ins Stocken und bricht seine Rede ganz ab.

Beispiele

Klassisches Chinesisch
項王曰: "狀士能復飲乎?" 樊噲曰:"臣死且不避, 卮酒安足辭!" 夫秦王有虎狼之心. 殺人如不能舉, 刑人如恐不勝, 天下皆叛之.
Xiang Wang yue: "Zhuang shi neng fu yin hu?" Fan Kuai yue: "Chen si qie bu bi, zhi jiu an zu ci!" Fu Qin Wang you hu lang zhi xin. Sha ren ru bu neng ju, xing ren ru kong bu sheng, tian xia jie pan zhi.
"Kannst du tapferer Mann", sagte König Xiang, "noch mehr trinken?" "Ich meide nicht einmal den Tod, wieso sollte ich da einen Becher Wein ablehnen?", entgegnete Fan Kuai. Der König von Qin hatte ein Tiger-Wolfs-Herz. Er tötete Menschen, als ob er niemals zu einem Ende zu kommen glaubte, er bestrafte sie, als ob er nie damit fertig zu werden fürchtete, und alles unter dem Himmel erhob sich gegen ihn.
Quelle: Sima Qian "Historische Aufzeichnungen", siehe Xiucixue S. 370
Modernes Chinesisch
我們只談了一會兒, 而且并沒有什麼重要的 話; -- 我現在已全忘記 -- 但我覺得已懂得他了, 我相信他是一個可愛的人.
Women zhi tanle yihuier, erqie bing mei you shenme zhongyao de hua; - wo xianzai yi quan wangji - dan wo juede yi dong de ta le, wo xiangxin ta shi yi ge keai de ren.
Wir unterhielten uns nur kurz, übrigens über nichts Wichtiges; - ich habe bereits alles vergessen - , aber ich glaube, ihn bereits verstanden zu haben, ich bin überzeugt, dass er ein lieber Mensch ist.
Quelle: Zhu Ziqing "Drei Herren", siehe Xiucixue S. 370 f.

Erinnert an ...

  • "Aposiopese"
  • "Anakoluth"
  • "Parenthese"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 367ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Eine Möglichkeit des sprachlichen Ausdrucks, welcher an den Grenzen der Sprache rührt, ist das plötzliche Abbrechen eines einmal begonnenen Satzes. Das Weiterlaufen des Satzes, nicht der Tatsächlichkeit, sondern der Möglichkeit nach, wird in der Regel durch drei Punkte (" ... ") angezeigt. Der Text verlangt vom Leser, dass er weiterversteht, weiterversteht, so als ob er weiterlesen würde. Es wird die Bahn des zu Verstehenden ein Stück lang weitergeführt, ohne dass dem Leser gesagt würde, was genau er zu verstehen hat, so als ob die Wortbedeutungen auch ohne Wortkörper noch ein Weile lang selbständig weiterexistieren könnten.

Was soll man verstehen, wenn man die drei Auslassungspunkte liest? Es gibt drei Formen des ausgelassenen Textes. Erstens, das Ausgelassene wird an einer anderen Stelle des Textes ergänzt. Diese Möglichkeit wird im folgenden "Vollform" genannt, weil der ausgelassene Text vollständig rekonstruierbar ist, zumal er anderswo in voller Form erscheint. Zweitens, das Ausgelassene wird zur Hälfte angeführt, zur Hälfte aber ausgelassen, ohne dass die ausgelassene Hälfte vorher oder nachher im Text positiv erscheint. Diese Möglichkeit wird "Halbform" genannt, weil der zu verstehende Text nur zur Hälfte angeführt wird. Drittens, das Ausgelassene wird gar nicht angeführt. Diese Art wird "Leerform" genannt, weil der zu verstehende "Text" gleichsam leer bleibt.

Drei Textauszüge, welche alle drei von Friedrich Nietzsche verfasst sind, mögen die drei Arten des Auslassens veranschaulichen. Im ersten Beispiel sind es die drei Auslassungspunkte im Titel, welche durch den nachfolgenden Text vollständig ergänzt werden. Im zweiten ist es das Schluss-Wort "besch .....", dessen ausgelassener Rest durch den Reim mit "schmieren" leicht und sicher ergänzt werden kann. Im dritten Beispiel ist es die Schluss-Strophe eines längeren Gedichts, das mit Auslassungspunkten endet. Im ersten Fall wird das zu Verstehende eindeutig angeführt und braucht nicht erschlossen zu werden; im zweiten wird es zum Teil angeführt und der fehlende Teil kann eindeutig erschlossen werden; im dritten wird das zu Verstehende nicht angeführt, aber kann aus dem Vorhergehenden ebenfalls erschlossen werden, allerdings nicht eindeutig, sondern nur vieldeutig.

Vollform
Halbform
Leerform
Wer viel einst zu
Narr in Verzweiflung
Die Sonne sinkt
verkünden hat ...

[...]
Wer viel einst zu
Ach! Was ich schreib
Siebente
verkünden hat, /
auf Tisch und Wand /
Einsamkeit! /
schweigt viel in sich
Mit Narrenherz und
Nie empfand ich /
hinein. /
Narrenhand, /
näher mir süße
Wer einst den Blitz zu
Das sollte Tisch und
Sicherheit, /
zünden hat, /
Wand mir zieren? ...
wärmer der Sonne
muss lange – Wolke

Blick. /
sein.1
Doch i h r sagt:
– Glüht nicht das Eis

"Narrenhände
meiner Gipfel noch? /

schmieren.- /
Silbern, leicht, ein

Und Tisch und Wand
Fisch, /

soll man purgieren, /
schwimmt nun mein

Bis auch die letzte Spur
Nachen hinaus ...2

verschwand!"





Erlaubt! Ich lege Hand


mit an-, /


Ich lernte Schwamm


und Besen führen, /


Als Kritiker, als


Wassermann.





Doch, wenn die Arbeit


abgetan, /


Säh' gern ich euch,


ihr Überweisen, /


Mit Weisheit Tisch und


Wand besch ......3


Analoge Termini

  • Rhetorik

LAUSBERG Bd. 1 S. 438 ff. : "Aposiopese"

  • Poetik (Stilistik)

THALMAYR S. 98 ff. : "Aposiopese" (Textbeispiel)

  • Literaturwissenschaft

KAYSER S. 145: "Anakoluth"


2. Das Wort "tiaotuo"

Das Wort "tiaotuo" ist eine Fügung aus dem jeweils ersten Schriftzeichen der beiden Unterarten 跳動 tiaodong "springen" und 脫略 tuolüe "auslassen". 跳 tiao bedeutet "springen". Der Sprecher springt gleichsam von einem Thema zum andern. Der Sinn von 脫 tuo ist "(die Knochen aus dem Fleisch) herauslösen" sowie "(eine Hülle) entfernen". Durch das "Schriftzeichenauslassen" (脫字 tuo zi) werden zwar die Schriftzeichen ausgelassen, ihr Sinn aber muss gleichwohl so, als ob der "Wortsinn-Knochen" nach der Entfernung des "Wortkörper-Fleisches" weiterbestünde, mitverstanden werden, damit der Textsinn vollständig verständlich wird.

3. Begriffsbestimmung

Das Tiaotuo ist die Interruption. Die Interruption kann entweder vorläufig oder endgültig sein. Die Parenthese, der Einschub einer Erläuterung, stellt eine vorläufige Interruption dar, das Abbrechen mitten im Satz hingegen in Hinblick auf den Satz insofern eine endgültige, als der begonnene Satz nicht (auch später nicht) zu Ende geführt wird. Das Element von Einschub und Satz-Abbruch ist der Diskurs, das ist jene Art von geschriebener oder gesprochener Rede, in welcher die Rede entweder tatsächlich oder in Gedanken (z.B. Vorwegnahme von möglichen Einwänden in einem theoretischen Text) zwischen Ich und Du "hin- und herläuft" (lat. discurrere).

4. Beispiele

Obgleich es sich im folgenden ersten Textbeispiel um einen historiografischen Text handelt, werden die Begebenheiten wie von einem auktorialen Erzähler überschaut und zuweilen kommentiert. Das Tiaotuo besteht in dem Wechsel von Schilderung der Ereignisse und eingeschobener Erläuterung.

Klassisches Chinesisch

項王曰: "狀士能 復飲乎?" 樊噲曰: "臣死 且不避, 卮酒安足辭!" 夫秦 王有虎狼之心. 殺人 如不能舉, 刑人如恐不 勝, 天下皆叛之.

Xiang Wang yue: "Zhuang shi neng fu yin hu?" Fan Kuai yue: "Chen si qie bu bi, zhi jiu an zu ci!" Fu Qin Wang you hu lang zhi xin. Sha ren ru bu neng ju, xing ren ru kong bu sheng, tian xia jie pan zhi.

"Kannst du tapferer Mann", sagte König Xiang, "noch mehr trinken?" "Ich meide nicht einmal den Tod, wieso sollte ich da einen Becher Wein ablehnen?", entgegnete Fan Kuai. Der König von Qin hatte ein Tiger-Wolfs-Herz. Er tötete Menschen, als ob er niemals zu einem Ende zu kommen glaubte, er bestrafte sie, als ob er nie damit fertig zu werden fürchtete, und alles unter dem Himmel erhob sich gegen ihn.

(Sima Qian "Historische Aufzeichnungen")4

In ähnlicher Weise wird im folgenden zweiten Beispiel im modernen Chinesisch die Schilderung der Begebenheiten vermittels einer Parenthese unterbrochen.

Modernes Chinesisch

我們只談了一會兒, 而且 并沒有什麼重要的 話; – 我現在已全忘記 – 但我覺得已懂得他了, 我 相信他是一個可愛的人.

Women zhi tanle yihuier, erqie bing mei you shenme zhongyao de hua; – wo xianzai yi quan wangji dan wo juede yi dong de ta le, wo xiangxin ta shi yi ge keai de ren.

Wir unterhielten uns nur kurz, übrigens über nichts Wichtiges;

ich habe bereits alles vergessen , aber ich glaube, ihn bereits verstanden zu haben, ich bin überzeugt, dass er ein lieber Mensch ist.

(Zhu Ziqing "Drei Herren")5

5. Einteilung und Arten

Das Tiaotuo wird je nach Art der Interruption eingeteilt. Der Satzfluss kann entweder durch einen plötzlichen Themawechsel ("apropos"), das Unterbrechen einer anderen Person, einen eingeschobenen Exkurs sowie durch das plötzliche Abbrechen der Rede beziehungsweise Auslassen von erwartbaren Redeteilen modifiziert werden.6

Klassifikation - Überblick

  • "Springen"
    ("plötzliches Verbinden"/"Ins-Wort-Fallen"/"Einschub")
  • "Auslassen"

a) "Springen" (跳動 tiaodong)

(1) "Plötzliches Verbinden" (突接 tujie)

Der plötzliche thematische Wechsel wird "plötzliches Verbinden" genannt. Der Fokus der Kamera schwenkt gleichsam jäh auf einen anderen Gegenstand, so dass die begonnene Darstellung unvollendet bleibt. Im folgenden Beispiel wird der Ausdruck der Gedanken dadurch unterbrochen, dass das Ich seine Aufmerksamkeit unvermittelt auf seine Empfindung lenkt, um nun dieser Ausdruck zu verleihen.

Beispiel

只是想 – 唉, 屋裏 為什麼這樣冷靜啊!

Wo zhi shi xiang – ai, wu li weishenme zheyang lengjing a!

Ich denke nur – ach, wieso ist es so kalt im Zimmer?!

(Lin Haiying "Chinesische Ilex")7

(2)"Ins-Wort-Fallen" (岔斷 chaduan)

Unterbricht ein Sprecher den anderen vornehmlich im Dialog, aber auch im inneren Monolog (siehe das zweite der folgenden Beispiele), so wird diese Art der Sprechmodifikation "Ins-Wort-Fallen" genannt. Ebenso wie beim "plötzlichen Verbinden" wird das Verstehen des Lesers unvermittelt auf einen neuen Sachverhalt gelenkt.

Beispiele


叔孫宣伯之在齊也, 叔孫 還納其女於靈公, 嬖, 生景公. 丁丑, 崔 杼立而相之, 慶封為 左相, 盟國人於大宮 曰: "所不與崔慶者 – –" 晏子仰天嘆曰: "嬰所 不唯忠於君, 利社稷者 是與, 有如上帝!" 乃歃.

Shusun xuan bo zhi qi ye, Shusun huan na qi nü yu Ling gong, bi, sheng Jing gong. Ding Chou, Cui Zhu li er xiang zhi, Qing Feng wei zuo xiang, meng guo ren yu Dagong yue: "Suo bu yu Cui Qing zhe " Yanzi yang tian tan yue: "Ying suo bu wei zhong yu jun, li she ji zhe shi yu, you ru shang di!" Nai sha.

Nachdem Shusun seinen Sitz nach Qi verlegt hatte, stellte Shusun seine Tochter dem Herzog Ling vor, dessen Lieblingsfrau sie wurde, und sie gebar [ihm einen Sohn, mittlerweile] Herzog Jing. Zur Zeit Ding Chou, machte ihn Cui Zhu zum Minister, mit Qing Feng als Minister auf der Linken, im Tempel Da schworen sie zusammen mit den Landesleuten: "Wer nicht zu Cui und Qing hält –", als Yanzi sich zum Himmel wandte und seufzend mit den Worten einfiel: "Wenn ich nicht zu denen halte, die dem Herrscher treu ergeben sind, und dem Gott des Ackers und dem Gott der Feldfrüchte wohl wollen, möge der Herr des Himmels Zeuge sein." Woraufhin er seine Lippen mit dem Blut beschmierte.

("Kommentar des Zuo")8


發瘋似地在背街小巷裏 瞎走. 觸目皆是傷心的 顏色. 忘不了貓咪的 影子, 就是忘不了. 走了 以後才發覺. 設法遺忘是 一件痛苦的事. – – 羅兄, 原來在這裏. 校長要我 來找你.

Fafeng si de zai beijie xiaoxiang li xia zou. Chumu jie shi shangxin de yanse. Wang buliao Maomi de yingzi, jiu shi wang buliao. Zoule yihou cai fajue. Shefa yiwang shi yi jian tongku de shi. – Luoxiong, yuanlai zai zheli. Xiaozhang yao wo lai zhao ni.

Wie verrückt in der kleinen Seitengasse umherzuirren. So weit das Auge reicht schmerzende Farben. Kann den Schatten des Kätzchens nicht vergessen, kann ihn einfach nicht vergessen. Hatte es erst nach dem Gehen gemerkt. Zu vergessen versuchen, ist eine schmerzhafte Angelegenheit. – Bruder Luo, hier bist du ja! Der Direktor will, dass ich dich hole.

(Shui Jing "Schamlosen")9

(3) "Einschub" (插語 chayu)

Der parenthetische Einschub heißt "Einschub". Das Thema wird gewechselt und nach einer kurzen Unterbrechung weiterbehandelt. Im Einschub selbst steht häufig eine Erläuterung, das heißt, es wurde zuvor ein Sachverhalt angedeutet, welcher dem Zuhörer oder Leser unverständlich war, dessen Erhellung aber nicht ausbleibt, sondern nun gleichsam nachgereicht wird. Die zugrundeliegende hermeneutische Gesetzmäßigkeit kann auf die folgende Kurzformel gebracht werden: Durch das "Ins-Wort-Fallen" erklärt sich das Du dem Ich, vermöge des "Einschubs" das Ich dem Du.

Beispiel

項王流沛公與飲. 項王項伯東嚮 坐. 亞父南嚮坐. 亞父者, 捨增也. 沛公北嚮 坐, 張良西嚮侍.

Xiang Wang liu Pei Gong yu yin. Xiang wang Xiang Bo dong xiang zuo. Yafu nan xiang zuo. Yafu zhe, Fan Zeng ye. Pei Gong bei xiang zuo, Zhang Liang xi xiang shi.

Der König Xiang lud den Herzog von Pei zum Trinkgelage ein. Der König Wang und Xiang Bo saßen gegen Osten. Yafu saß gegen Süden. Yafu, das ist Fan Zeng. Der Herzog von Pei saß gegen Norden, während Zhang Liang, als sein Diener, gegen Westen saß.

(Sima Qian "Historische Aufzeichnungen")10

b) "Auslassen" (脫略 tuolüe)

Werden ganz allgemein gesprochene Textteile ausgelassen, so bezeichnet man dieses Wortzurechtlegemuster als "Auslassen". Im folgenden Textauszug aus dem Kommentar des Zuo (rechts) spricht Meng Zhice in einem Zitat, das er in der Eile nur zur Hälfte anführt. Das unverkürzte Original findet sich in den Gesprächen des Konfuzius, das links wiedergegeben wird.

Beispiel

Vollform

Verkürzte Form

子曰: 孟之反不伐, 奔而 殿, 將入門, 策其馬. 曰: 非敢後也, 馬不進也."

Zi yue: Meng Zhifan bu fa, ben er dian, jiang ru men, ce qi ma. Yue: "Fei gan hou ye, ma bu jin ye."

Der Meister sprach: "Meng Zhifan prahlte nicht, als er [nach einer verlorenen Schlacht] auf der Flucht der letzte war und gerade durchs Tor hereinkam, sein Pferd peitschte und sprach: 'Es ist nicht wegen meines Muts, dass ich zuhinterst bin: mein Pferd läuft nicht.'"

孟之側後入, 以為殿. 抽矢策其馬曰: "馬不進 ."

Meng Zhice hou ru, yi wei dian. Chou shi ce qi ma yue: "Ma bu jin ye."

Meng Zhice kam von hinten herein, als der letzte. Er zog einen Pfeil hervor, peitschte seine Pferde und schrie: "Mein Pferd läuft nicht."

("Kommentar des Zuo")11

(Konfuzius "Gespräche")12


In dem folgenden zweiten Beispiel bricht die Rede ab, ohne dass sie weitergeführt wird. Die bezüglich des Weiterverlaufs erwarteten Redeteile fehlen.

Beispiel

我二叔常跟我說, 二嬸就是性情暴躁, 過去那一陣兒, ...

Wo er shu chang gen wo shuo, er shen jiu shi xingqing baoyao, guoqu na yi zhener, jiu ...

Meine zwei Onkel sagen oft zu mir, dass die beiden Tanten ein hitziges Naturell hätten, früher einmal, da ...

(Zhu Xining "Wolf")13

B. Die Gebrauchsregeln

  • Das kurzweilige Aussetzen beziehungsweise das jähe Abbrechen der vermöge des logischen Verlaufs prospektiv erwartbaren Rede lenkt die Aufmerksamkeit auf sich. Es entsteht spontan die Frage nach Grund und Motiv der Interruption. Diese Möglichkeit der attentionalen Lenkung gilt es zu erkennen und auszuschöpfen (Forderung nach Gebrauch der Interruption als Mittel der attentionalen Lenkung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 574)

  • Die Interruption soll Imitat realen Lebens sein. Beobachtungen konkreter Situationen können Grundlage und Vorbild des bedacht konstruierten Texts bilden (Forderung nach Realismus). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 574)

    Regelrechtes Beispiel

    智深走到面前, 那 和尚喫了一驚, 跳起身 來便道: "請師兄坐, 同喫一盞." 智深提著 禪杖道: "你這兩個 如何把寺來廢了!" 那和尚 便道: "師兄請坐, 小僧..." 智深睜著 眼道: "你說, 你說!" "...: 在先敝寺十分好 個去處, 田莊又廣, 僧眾極多, 只被廊下 那幾個老和尚, 喫酒撒潑, 將錢養女, 長老 禁約他們不得, 又把 長老排告了出去, 因此把 寺來都廢了."

    Zhishen zoudao qianmian, na heshang chile yi jing, tiaoqi shen lai bian dao: "Qing shi xiong zuo, tong chi yi zhan." Zhishen tizhe chanzhang dao: "Ni zhe liang ge ruhe ba si lai fei le!" Na heshang bian dao: "Shi xiong qing zuo, ting xiao seng ...." Zhishen zhengzhe yan dao: "Ni shuo, ni shuo!" "...shuo: zai xian bi si shifen hao ge qu chu, tian zhuang you guang, seng zhong ji duo, zhi bei lang xia na ji ge lao heshang, chi jiu sapo, jiang qiang yang nü, zhanglao jinyue tamen bu de, you ba zhanglao paigaole chuqu, yinci ba si lai dou fei le."

    [Lu] Zhishen ging zu ihnen hin, erschrocken schnellte der Mönch hoch und sagte: "Bitte setz dich, Älterer Bruder, und trinkt mit uns einen Becher." Zhishen hob den Mönchsstab und sagte: "Was meint ihr beiden mit dem 'zerstörten Tempel'?" Der Mönch antwortete daraufhin: "Bitte setz dich, älterer Bruder, und höre den kleinen Mönch ..." Zhishen sperrte die Augen auf und sagte: "Sprich, sprich!" "... sagen: Unser Tempel war anfangs ein guter Platz, es gab üppige und weite Felder, die Mönchsschaft war zahlreich, nur die alten Mönche, die in den Klöstern lebten, aßen und tranken überschwänglich und gaben Geld für Frauen aus, der Abt konnte sie nicht zurückhalten, sie beschwerten sich über ihn und wiesen ihn fort, so ist der Tempel langsam zugrunde gegangen."

    (Shi Nai'an "Flussufer")14

  • Das Schweigen, während die Rede aussetzt, soll keinen Verlust an Konnotationen bedeuten, sondern im Gegenteil ausdrucksstärker als das gesprochene Wort sein (Forderung nach Konnotierung des Schweigens). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575)

    Regelrechtes Beispiel

    晉獻公將殺其世子 申生. 公子重耳謂之 曰: "子盍言子之志於公 乎?" 世子曰: "不可. 君安驪 姬 ... 是我傷公之心也."

    Jin Xiangong jiang sha qi shi zi Shensheng. Gong zi Chonger wei zhi yue: "Zi he yan zi zhi zhi yu gong hu?" Shi zi yue: "Bu ke. Jun an Li Ji ... shi wo shang gong zhi xin ye."

    Xian, der Herzog von Jin, hatte beschlossen, Shensheng, seinen ältesten Sohn und designierten Erben, zu töten. Chonger, der andere Sohn des Herzogs, sagte zu ihm: "Herr, warum sagt Ihr nicht dem Herzog [unserem Vater] was Ihr auf dem Herzen habt?" Der älteste Sohn und designierte Erbe antwortete: "Das geht nicht. Der Herzog hat Ji von Li alle Gefälligkeiten erwiesen ... ich würde den Herzog verletzen [wenn ich die Falschheit dieser Frau offenlegte]."

    ("Aufzeichnungen der Riten")15

  • Der Sinn des Texts soll trotz der Interruption verständlich bleiben (Forderung nach bleibender Verständlichkeit). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575)

1 Nietzsche 1980b I 208.

2 Nietzsche 1980a VI 395 ff.

3 Nietzsche 1980a III 646.

4 司馬遷 Sima Qian: 史記 Shi ji "Historische Aufzeichnungen", 項羽本紀 Xiang Yu ben ji "Grundlegende Annalen des Xiang Yu". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 568. Vgl. SIMA QIAN 1968 I 53.

5 朱自清 Zhu Ziqing: 哀韋杰三君 Ai Wei Jie san jun "Die drei Herren Ai, Wei und Jie". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 572.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 565 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 221 ff.

7 林海音 Lin Haiying: 冬青樹 Dongqingshu "Chinesische Ilex" [Baumart]. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 569.

8 左傳 Zuo zhuan "Kommentar des Zuo", 襄公 Xiang gong "Herzog Xiang", 二十五年 Er shi wu nian "Fünfundzwanzigstes Jahr". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 570. Vgl. ZUOZHUAN 514:

9 水晶 Shui Jing: 沒有臉的人 Mei you lian de ren "Die Schamlosen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 571.

10 司馬遷 Sima Qian: 史記 Shi ji "Historische Aufzeichnungen", 項羽本紀 Xiang Yu ben ji "Grundlegende Annalen des Xiang Yu". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 571. Vgl. SIMA QIAN 1968 I 51.

11 左傳 Zuo zhuan "Kommentar des Zuo", 哀公 Ai gong "Herzog Ai", 十一年 Shiyi nian "Elftes Jahr". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 573. Vgl. ZUOZHUAN 825.

12 論語 Lun yu "Gespräche", 雍也 Yong ye, Buch VI. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 573. Vgl. KONGZI 1979 76 f., KONGZI 1985a 189.

13 朱西寧 Zhu Xining: 狼 Lang "Wolf". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 573.

14 施耐庵 Shi Nai'an u.a.: 水滸傳 Shuihu zhuan "Geschichte vom Flussufer" [70 Kapitel-Ausgabe], 5. Kap. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575. In der 115 Kapitel umfassenden Ausgabe fehlt der Einschub 智深睜著眼道: "你說, 你說!" Zhishen zhengzhe yan dao: "Ni shuo, ni shuo!" "Zhishen sperrte die Augen auf und sagte: 'Sprich, sprich!'". Dort heißt es: 那和尚曰: "師兄聽小僧說: 在先敝寺, 田莊廣有, 僧眾 也多..." Na heshang yue: "Shi xong ting xiao seng shuo: zai xian bi si, tian zhuang guang you, seng zhong ye duo ..." "Der Mönch sagte: 'Älterer Bruder, höre den kleinen Mönch sagen: Unser Tempel hatte anfangs üppige und weite Felder, die Mönchsschaft war auch zahlreich ... '" (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575). Vgl. SHI NAI'AN 101, XIA 93 ff./107 ff. NIENHAUSER 713 ff.

15 禮記 Li ji "Aufzeichungen der Riten", 檀弓記 Tan Gong ji "Aufzeichnungnen des Tan Gong", 1. Teil, 1. Abschnitt. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 575. Vgl. LIJI 1913 120 f., LIJI 1968 I 126.