|  | This is an English
				abstract of the German
				Book about Chinese rhetoric: Horsten, Klaus:  Die Lehre vom Zurechtlegen der Worte.
	Xiucixue - Möglichkeiten und Regeln des
	Formulierens im Chinesischen. Ein Beitrag zur angemessenen
	Wertschätzung der chinesischen Literatur, Projekt Verlag, Bochum, 1998
 
 
Xiucixue — The Chinese "Lore of Figures of Speech"
 
A book concerning the rules and possibilities of verbal
	formulation in the Chinese language — considering the
	matter of adequate appreciation of Chinese literature
 (Original version in German) By Klaus Horsten (Vienna/Austria) "A
	man was one day gathering fuel, when he came across a deer, which he
	pursued and killed. Fearing lest anyone should see him, he hastily
	concealed the carcass in a ditch and covered it with leaves." Putting this simple description from Herbert Giles into question form
changes it from assertoric form into a problematic issue:  "Wasn’t
	there one day a man gathering fuel? And was it not that he came
	across a deer, which he pursued and killed? Didn’t he fear lest
	anyone should see him? And was it not that he hastily concealed the
	carcass in a ditch and covered it with leaves?" There are four figures of speech in the text example:  
		
the Yinyong 引用,
the "quotation"
		
the Moxie  摹写,
the "description"
		
the Shewen 设问,
the "question-posing"
		
and since my description in question form stems from a text of another
author, we have herein also an illustration of the Fangni 仿拟, the
"imitation".
 
All
this may sound simple and familiar. This is not so with the following
example, which shows a peculiarity of the Chinese language,
especially the Chinese writing, and may not be easily found in any
other present-day language. 
 It is possible to split some Chinese characters in such a way that
every new piece is a new character with its own meaning. This pattern is
called Xizi 析字,
	"splitting of characters". You can split, for
	example, the character 柴 into 此 and 木, forming the sentence (in
	"Classical" Chinese): 此木为柴
		ci mu wei
	chai "this wood is firewood". There are 30 such figures of speech, creating 30
possibilities for arranging the words of both
"Classical" and "Modern" Chinese, which form
- one chapter each - the thematic focus of the book about the
Xiucixue, the Chinese "Lore of Figures of
Speech". Translation: The common translation of the term Xiucixue using
"rhetoric" biases the view on the subject, and was
therefore avoided. Rhetoric is always persuasive (rhetoric in the
Latin tradition is a
bene dicendi scientia ad persuadendum).  The
"figures of speech" described by the Xiucixue, on the
contrary, can be used in a neutral sense, without the intention
of persuasion.
 Generally the author tried to translate all the terms word by
word preserving the imagery of the Chinese language. He avoided
to identify Chinese terms with Latin or linguistic ones from the
Western tradition. In this way he avoided that we only find what
we already already know. The risk is that some translations may
sound antiquated or weird.
 Each chapter consists of two parts. 
		
The first part describes the pattern
and its subvarieties in their verbal and mental dimensions, with
illustrative examples both in "Classical" and "Modern"
Chinese; 
		
the second contains the original Chinese
rules, which are to be followed in using the pattern, also
sufficiently illustrated with extracts from outstanding Chinese
texts. 
Example:  The "splitting of characters"
(the Xizi) described above for instance,  
	 should not be a mere play on words, but should rather
		function as a means of high style expression
	 the splitting should represent the reverse order of
		the historical development, so that one is allowed to
		split only those characters that were formally composed
		of other characters. 
 These
rules - most often aesthetic - exist in the tradition of the Chinese
文学批评
		wenxue piping "literary
		criticism".  They are opening a door to the "world of
aesthetic values" of Chinese literature.  Is it, and if so, how
is it possible, especially for a Westerner, to adequately appreciate
the Chinese literature - the literature from yesterday and today -
despite the temporal and cultural distance?  A digression  leads to the discussion of this question, a
discourse which confronts the two philosophical positions of the
"value relativism" ("Wertrelativismus") and
the "value absolutism" ("Wertabsolutismus").
The author considers this question has hitherto been 
neglected in sinolgy.
 
According to relativistic position values are relative to a person, purely
subjective. According to value absolutism
values can maybe only found in a person ("This is not fair!"), but inside the person they are
in a way independet ("Justice/injustice" has its own
characteristics). 
The theory of the "figures of speech" expands our
understanding of "Classical"
and "Modern" Chinese language and literature.
 It enables us to form Chinese texts in a similar way. Because
of this, the book can be helpful both for students and teachers
of Chinese.  The 30 figures of speech are:  
	
Gantan 感叹
			 "sigh
	of emotion".
	The figuring of words to sentences, which express emotions and
	feelings, is called  Gantan.
Shewen 设问
			 "question-posing".
	The figuring of words to a question is named  Shewen.
Moxie
	摹写
			 "description".
	The words can be figured in the that they describe something, a
	thing, a person, amatter or an event. The Chinese theoretics are
	calling this  word-figure-pattern 
	 Moxie.
Fangni
	仿拟
			 "imitation".
	The figuring of the words according to the example created by
	another person is named  Fangni.
	The literary predecessor is copied not exactly but in variation.
Yinyong
	引用
			 "quotation".
	Not only to figure the own words but also the words of another
	person, this pattern is called  Yinyong.
Cangci
	藏词
			 "concealed
	words".
	In the case that a writer or a speaker figures the words in the way
	that some words are missing, the missing words however can be
	guessed, the he is using the pattern  Cangci.
Feibai
	飞白
			 "flying
	white".
	If somebody figures the words in the wrong way willfully and
	intentionally, then this method of mental and verbal expression is
	called  Feibai.
Xizi
	析字
			 "splitting
	of characters".
	It is possible to split some Chinese characters like a pice of wood
	with the ax in the way, that every new piece stands for a new
	character for ist own. This possibility of the Chinese script is
	named  Xizi.
Zhuanpin
	转品
			 "conversion
	of parts of speech".
	To use a word for example once as a verb once as an adjective and
	once as a noun in the same or the following sentences means the
	application of what the Chinese theoretics are calling a  Zhuanpin.
Wanqu
	婉曲
			 "bending".
	The  Wanqu 
	is the figuring of words in the way that they circumscribe or hint
	at a certain matter without direct reference.
Kuashi
	夸饰
			 "exaggeration".
	Figuring the words in the way that the indicated measure surpasses
	the real measure is an application of the pattern with the name
	 Kuashi.
Piyu
	譬喻
			 "illustrative
	elucidation".
	Owing to the pattern  Piyu  it
	becomes possible to figure the words in the way that the described
	matter or the told event becomes visible for the inner eye.
	Complicated and abscure matters are getting more comprehensible.
Jiedai
	借代
			 "loan
	substitute".
	Every matter has its own words. If you lend the words from another
	matter to name your own matter you are using the pattern  Jiedai.
Zhuanhua
	转化
			 "transformation".
	If the writer or speaker figures the words in the way that dead
	things become alive or - reversely - a living being becomes
	thing-like, then he writes or speaks in the tracks of the pattern
	 Zhuanhua.
Yingchen
	映衬 "contrast.
	In both,  Classical 
	and  Modern
	Chinese ,
	it is possible to figure the words to oppositions, so that vague
	differences become distinct thanks to the emanatingcontrast". The
	name of this verbal and mental pattern is  Yingchen.
Shuangguan
	双关
			 "double
	reference".
	To figure purposely ambiguous words is called  Shuangguan.
Daofan
	倒反
			 "reversion
	and turn-over".
	The words can be figured so that they - whether in an neutral or a
	mocking tone - mean the opposite of what was said. This possibility
	of Chinese language and Chinese thinking is called  Daofan.
	
	
Xiangzheng
	象徵
			 "symbol".
	The words can be figured in the way that a visible and
	comprehensible thing stands for an abstract and complex meaning. The
	name of this  word-figure-pattern 
	is  Xiangzheng.
Shixian
	示现
			 "presentation".
	If the figuring of the words is oriented by the sense perception,
	then things get described as if one can see, hear, smell, taste or
	feel them. Because the real sense perception is only possible in the
	present, therefore things of the past or in the future are getting
	 presented 
	as if they were happening now.
Hugao
	呼告
			 "call-to".
	The  
	 ugao 
	is the calling to things, plants, animals, human or over-human
	beings as persons. Non-personal beings become personalized. The
	figuring of the words consists in a certain order: first, the name
	of the called person is stated and then follows the question or
	information.
Xiangqian
	镶嵌
			 "pressing-in
	and insertion".
	 Spring,
	autumn, summer, winter ,
	 east,
	south, north, west ,
	the five Chinese ground colours  blue,
	yellow, read, white, black ,
	the taste qualities  sweet,
	sour, bitter, hot, salty ,
	the five inner organs  heart,
	liver, spleen, lung, kidney ,
	the numerical series  one,
	two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten  or
	the position references  left,
	right ,
	 above,
	below 
	are in themselves small word systems,  word
	associations ,
	which can be inserted - as a whole or scattered - in an existing
	word row. This  word
	intarsia 
	is called  Xiangqian.
Leidie
	类叠
			 "resembling
	and piling-up".
	 To figure the same words successively or separated by different
	words is the word pattern  Leidie.
Duiou
	对偶 "corresponding
	pair-limbs".
	If you figure the words in the way that the words in two sentences
	becomes different, but their number and grammatical form is in the
	one and the other sentence the same, then you are building a
	 Duiou.
Paibi
	排比
			 arranging
	in similar limbs".
	To describe something in three or more sentencens of which the words
	have more or less the same grammatical form is called  Paibi.
	The words in their meaning are different, the matter they refer to
	however is the same.
Cengdi
	层递
			 "passing-on
	in layers".
	To describe something with decreasing or increasing words or
	sentences is called  Cengdi.
Dingzhen
	顶针
			 "thimble".
	To figure the words in the way that a word or word-group form the
	end of the preceding sentence returns at the beginning of the
	following sentence is named  Dingzhen.
Huiwen
	回文
			 "reverse
	script".
	To figure the Chinese characters in a row, so that it becomes
	possible to read the row forward and
	backward with meaning is called  Huiwen.
Cuozong
	错综
			 "entangling".
	One main possibility to form a  Cuozong 
	is the partly word-for-word partly synonymical repetition of a group
	of words.
Daozhuang
	倒装
			 "varied
	wrapping-up".
	If you are using the same words forming two or more different
	sentences, then you are writing or speaking according to the pattern
	with the name  Daozhuang.
Tiaotuo
	跳脱
			 "jumping
	and omitting".
	If the words are figured according to a line, which is interruptet
	or stopped, then the Chinese Xiucixue-theoretics are speaking of a
	 Tiaotuo.
	The flow of the sentence for example is interrupted by another
	person but continues after a while or the speaker is mentally
	blocked and breaks off his speech by himself. |