Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

3. Moxie 摹寫 "Beschreiben"

Werden die Worte so zurechtgelegt, dass sie eine Sache beschreiben, sprechen die chinesischen Theoretiker vom Wortzurechtlegemuster "Moxie".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
桃之夭夭, 灼灼其華.
Tao zhi yao yao, zhuo zhuo qi hua.
Des Pfirsichbaums ... jung und sprießend, / leuchtend und hell sind seine Blüten.
Quelle: "Buch der Lieder", siehe Xiucixue S. 52
Modernes Chinesisch
那是短短的兩排 洋灰房子, 沒有斜斜的 屋頂.
Na shi duanduan de liang pai yanghui fangzi, mei you xiexie de wuding.
Das sind zwei ganz kurze Häuserzeilen aus Beton, ohne schräge Dächer.
Quelle: Ke Qingming "Dorf", siehe Xiucixue S. 52f.

Erinnert an ...

  • "Evidentia"
  • "Deskriptive Elemente"
  • "Anschaulichkeit"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 49ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

Karl Bühler unterscheidet drei Funktionen der Sprache: die Ausdrucksfunktion, die Darstellungsfunktion und die Appellfunktion. Er betrachtet die Sprache Platon gemäß als ein "Werkzeug, womit einer dem anderen etwas mitteilt über die Dinge" (griech. organon didaskaleion). Das Ich drückt sich aus, indem es sprachlich einen Weltausschnitt darstellt und zugleich an die Handlungsfähigkeit des Du appelliert, und sei es nur mit dem Ziel, dass das Du sich bemüht, das ihm Mitgeteilte zu verstehen. Diese Sichtweise vom Wesen der Sprache als eines Werkzeugs ist unter dem Namen "Organonmodell" in der Sprachwissenschaft allgemein bekannt.1 Es ist eine dieser drei Funktionen, welche im Moxie besonders akzentuiert hervortritt: die Darstellungsfunktion.2 Wer ein Moxie anwendet, legt die Worte so zurecht, dass sie in erster Linie beschreiben.

Am deutlichsten wird dieses Charakteristikum von Sprache, wenn man es vor dem Hintergrund jener Sprachgebilde betrachtet, die, an der Grenze der Sprache, der Darstellungsfunktion entraten, wie beispielsweise den Gedichten der Auditiven und Visuellen Poesie. Das erste der nun folgenden Gedichte stammt von Ernst Jandl3 , das zweite von Christian Morgenstern4 und das dritte von Günter Eich5 . Die beiden ersten beschreiben nicht, stellen nicht dar, sondern ähneln selbst dem Dargestellten (privater marsch ähnelt, zu Ohr gebracht, der Perkussion einer Marschkappelle; Fisches Nachtgesang, optisch betrachtet, einem schuppigen Fisch); das dritte hingegen, geht ganz im Bemerken, Identifizieren und Benennen des Vorgefundenen, den drei Kernstücken des Beschreibens, auf.

Auditive Poesie
Visuelle
Poesie
Poetische
Beschreibung



privater marsch
Fisches Nachtgesang
Inventur



schmackel
Dies ist meine Mütze,
schmackel
‿ ‿
dies ist mein Mantel,
bunz
— — —
hier mein Rasierzeug
bunz
‿ ‿ ‿ ‿
im Beutel aus Leinen.
schmackel
— — —

schmackel
‿ ‿ ‿ ‿
Konservenbüchse:
bunz
— — —
Mein Teller, mein Becher,

‿ ‿ ‿ ‿
ich hab in das Weißblech
schmackel
— — —
den Namen geritzt.
schmackel
‿ ‿ ‿ ‿

bunz
— — —
Geritzt hier mit diesem
bunz
‿ ‿
kostbaren Nagel,
schmackel
den vor begehrlichen
schmackel

Augen ich berge.
bunz




Im Brotbeutel sind
schmackel

ein Paar wollene Socken
bunz

und einiges, was ich
bunz

niemand verrate,
bunz


schmackel

so dient es als Kissen
bunz

nachts meinem Kopf.
bunz

Die Pappe hier liegt
bunz

zwischen mir und der Erde.
schmackel


bunz

Die Bleistiftmine
bunz

lieb ich am meisten:
bunz

Tags schreibt sie mir Verse,
schmackel

die nachts ich erdacht.
bunz


schmackel

Dies ist mein Notizbuch,
bunz

dies meine Zeltbahn,
schmackel

dies ist mein Handtuch,
bunz

dies ist mein Zwirn.



bunz


schmackel


bunz





bunz


bunz



Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 399 ff. : "evidentia"

    LEMMERMANN S. 111 ff. : "Anschaulichkeit"

  • Poetik (Stilistik)

    THALMAYR S. 39 ff. : "Kolorit" (Textbeispiel)

  • Literaturwissenschaft

    LINK S. 275 ff. : "Deskriptive Elemente"

2. Das Wort "moxie"

mo und 寫 xie sind Synonyme im Sinn von "Übertragen". Das Schriftzeichen mo leitet sich etymologisch von 模 mo "Gussform" ab. Durch das Gießen wird eine Form auf verschiedene Gegenstände übertragen, so dass diese sich "völlig gleichen" (一模一樣 yimo-yiyang).6 xie bedeutet "abmalen" (z.B. 寫生 xiesheng "Lebewesen abmalen") und "abschreiben" (謄寫 tengxie) sowie "Schriftzeichen schreiben" (寫字 xie zi), wobei das Schreiben von Schriftzeichen in der Lernphase ein Abmalen ist.7 In allen drei Fällen wird eine äuere oder vorgestellte Gestalt auf das Papier übertragen. Das Kompositum "moxie" bedeutet "beschreiben", das heißt, Gegenstände der Welt werden gleichsam in die Sprachmaterie übertragen.

3. Begriffsbestimmung

Das Moxie, die Deskription, ist das sprachliche Abbilden eines irrealen oder realen Gegenstands. Vermöge einer vollständigen Deskription wird jedem Gegenstands-Moment ein Bedeutungs-Moment zugeordnet, in welchem das Gegenstands-Moment in der Weise sinnhaft vorstellig wird, dass es das Bedeutungsmoment anschaulich erfüllt. Als Ergebnis der Deskription entsteht eine Äquivalenz-Relation zwischen gegenständlichem Vorbild und sprachlichem Abbild.

4. Beispiele

Im folgenden Textauszug im klassischen Chinesisch wird ein Pfirsichbaum im Frühling nicht minutiös in Details beschrieben, sondern in seiner gesamten Charakteristik bloß angedeutet. Die Andeutungen reichen hin, ein ausgemaltes Stimmungsbild im Bewusstsein des Rezipienten zu erregen. In der kurzen Sequenz des zweiten Beispiels sind es die Eigentümlichkeiten der Dorfhäuser, welche genannt werden.

Klassisches Chinesisch

桃之夭夭, 灼灼其華.

Tao zhi yao yao, zhuo zhuo qi hua.

Des Pfirsichbaums ... jung und sprießend, / leuchtend und hell sind seine Blüten.

("Buch der Lieder")8

Modernes Chinesisch

那是短短的兩排 洋灰房子, 沒有斜斜的 屋頂.

Na shi duanduan de liang pai yanghui fangzi, mei you xiexie de wuding.

Das sind zwei ganz kurze Häuserzeilen aus Beton, ohne schräge Dächer.

(Ke Qingming "Dorf")9

5. Einteilung und Arten

Das Beschreiben ist ein Akt der Nachbildung. Der Nachbildung wesentlich ist das Vorhandensein von Vorbild und Abbild. Voraussetzung des Nachbildens ist das Erfassen des Vorbilds. Das Vorbild ist entweder ein irrealer oder realer Gegenstand des Bewusstseins. Der reale Gegenstand wird über die Sinnesorgane erfasst. Der irreale wird in Analogie zur Wahrnehmung vorgestellt. Die Unterteilung des Moxie erfolgt je nach den Sinnesorganen, vermöge welcher der Gegenstand erfasst wird.10


Klassifikation - Überblick

  • Gesichtssinn

  • Hörsinn

  • Geruchssinn

  • Geschmackssinn

  • Tastsinn

  • Kombination (Sehen-Hören/Riechen-Schmecken/Hören-Tasten ... )

(1) Gesichtssinn (視覺的摹寫 shijue de moxie)

Beispiele: siehe Punkt 4, "Beispiele".

(2) Hörsinn (聽覺的摹寫 tingjue de moxie)

Beispiel

碼頭上的三姑六婆們, 老是說不完的發話, 深 更半夜還嘁嘁喳喳, 娘 就是高興跟她們聊.

Matou shang de sangu-liupomen, lao shi shuo buwan de feihua, shen geng ban ye hai qiqi-chacha, niang jiu shi gaoxing gen tamen liao.

Die Gruppe von drei Tanten und sechs Alten am Kai quatschen ohne Ende Nonsens, noch bis tief in die Nacht geht das Geplapper, die junge Frau unterhält sich dabei köstlich mit ihnen.

(Der arme Dörfler: "Alpdrücken")11

(3) Geruchssinn (嗅覺的摹寫 xiujue de moxie)

Beispiel

海堂本無香, 昔人常 以為恨, 這裏花太繁了, 卻醞釀出一種淡淡 的香氣, 使人久聞不倦.

Haitang ben wuxiang, xiren chang yi wei hen, zheli hua tai fan le, que yunniang chu yi zhong dandan de xiangqi, shi ren jiu wen bujuan.

Der Ansehnliche Apfelbaum hat eigentlich keinen Duft, die Menschen früher lehnten ihn daher oft ab, hier wachsen die Blüten zu üppig, dennoch gärt ein ganz sanfter Wohlgeruch hervor, der die Menschen nicht müde werden lässt, lange zu riechen.

(Zhu Ziqing "Blüten")12

(4) Geschmackssinn (味覺的摹寫 weijue de moxie)

Beispiel

大家圍著三隻飯盒吃了一 頓肉, 甜甜的, 腥腥的.

Dajia weizhe san zhi fanhe chile yi dun rou, tiantian de, xingxing de.

Alle umkreisten drei Essbehälter und aßen ein Fleischgericht, ein ganz shßes, ein ganz rohfleischiges.

(Zhong Zhaozheng "Zhongyuan-Fest")13

(5) Tastsinn (觸覺的摹寫 chujue de moxie)

Beispiel

一陣風, 曾經吹過那 兩叢發亮柳樹的風, 又在椰子樹上吹起來, 冷颯颯地, 吹來一陣寒氣.

Yi zhen feng, cengjing chuiguo na liang cong faliang liushu de feng, you zai yezishu shang chui qilai, lengsasa de, chuilai yi zhen hanqi.

Ein Windstoß, der Wind, der vormals in den beiden leuchtenden Weidengestrüppen blies, fängt schon wieder auf der Kokospalme zu blasen an, kalt rauschend, weht eine kühle Brise her.

(Nie Hualing "Amüsante Geschichten")14

(6) Kombination (綜合的的摹寫 zonghe de moxie)

Unter der "kombinierten Beschreibung" wird keine eigene Art, sondern der gemeinsame Gebrauch mehrerer der soeben angeführten Unterarten des Moxie verstanden. Im folgenden Beispiel beschreibt der Autor sowohl das, was der Protagonist sieht (Gesichtssinn), als auch das, was er über die Haut zu spüren bekommt (Tastsinn).

Beispiel

小貌躺在紅色的地氈 上, 靜靜的依偎在她 主人的腳邊, 似乎得到 無窮的溫暖與安慰.

Xiaomao tang zai hongse de dizhan shang, jingjing de yiqwei zai ta zhuren de jiao bian, sihu dedao wuqiong de wennuan yu anwei.

Die Katze liegt auf dem roten Bodenfilz, schmiegt sich ganz leise an die Füße ihres Gastgebers, als ob sie unendliche Wärme und Trost bekäme.

(Xin Yi "Wildgans")15

B. Die Gebrauchsregeln

  • Die Beschreibung soll dem kontinuierlichen Wandel der Welt entsprechend nicht wie ein starres Dia, sondern wie ein ablaufender Film sein (Forderung nach Dynamik). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 67)

    Regelgelrechtes Beispiel

    曲曲折折的荷塘上面, 彌望到的是田田的葉子. 葉子出水很高, 像 亭亭的舞女的裙. 層層 的葉子中間, 零星地 點綴著白花, 有嬝娜地 開著的, 有羞澀地打著朵兒 的; 正如 一粒粒的明珠, 又 如碧天裏的星星, 又如 剛出浴的美人. 微風 過處, 送來縷縷清香, 彷彿遠處高樓上 渺茫的歌聲似的. 這 時候葉子與花也有一絲的 顫動, 像閃電般, 霎時傳過荷塘的那邊 去了. 葉子本是肩并肩 密密地挨著, 這便宛然 有了一道凝碧的波浪. 葉子 底下是脈脈的流水, 遮住 了, 不能見一些顏色; 而葉子 卻更見風緻了.

    Ququ-zhezhe de hetang shangmian, miwang dao de shi tiantian de yezi. Yezi chu schui hen gao, xiang tingting de wunü de qun. Cengceng de yezi zhongjian, lingxing de dianzhuizhe baihua, you niaonuo de kaizhe de, you xiuse de dazhe duoer de; zhengru yi lili de mingzhu, you ru bitian li de xingxing, you ru gang chu yu de meiren. Weifeng guochu, songlai lülü qingxiang, fangfu yuanchu gaolou shang miaomang de gesheng si de. Zhe shihou yezi yu hua ye you yi si de chandong, xiang shandian ban, shashi chuanguo hetang de nabian qu le. Yezi ben shi jian bing jian mimi de aizhe, zhe bian wanran youle yi dao ningbi de bolang. Yezi dixia shi maimai de liushui, zhezhu le, bu neng jian yi xie yanse; er yezi que geng jian fengzhi le.

    Das, was auf dem sich windenden und biegenden Lotosteich in Fülle sichtbar wird, sind die Blätter der Felder. Die Blätter ragen hoch aus dem Wasser, wie die aufgerichteten Röcke der Tänzerinnen. Zwischen den Blätterschichten bilden vereinzelt weiße Blumen ein Dekor, gibt es welche, die sich schlank und zierlich öffnen, gibt es welche, die schüchtern die Blüten formen; genau wie Glanzperle um Glanzperle, ja wie die Sterne im blauen Himmel, ja wie die Schönen, die gerade aus dem Bad steigen. Eine Brise quert den Ort, bringt unaufhörlich einen frischen Duft, gleich dem unbestimmten Liedgesang von einem fernen Gebäude. Da gibt es auch ein Erzittern der Blätter und Blumen, das, nach Art des Blitzes, im Nu sich zum Lotosteich fortschickt. Die Blätter selbst sind Schulter an Schulter dicht beieinander, das ist, als ob es eine erstarrte grüne Welle gäbe. Unter den Blättern ist das pulsierende Fließwasser, verdeckt, keine Farbe ist sichtbar; und die Blätter erscheinen dagegen noch windzarter.

    (Zhu Ziqing "Lotosteich")16

  • Der Film, welcher sich vor dem inneren Augen abwickelt, soll nicht nur anstelle eines Stummfilms ein Tonfilm sein, sondern er soll gleichsam auch ein "Geruchs"-, "Geschmacks"- und "Tast"-Film sein, zumal in der wirklichen Wahrnehmung die Eindrücke der Sinnesorgane miteinander zu einer Einheit verschmelzen (Forderung nach dem Ausschöpfen aller Sinneseindrücke). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 67)

  • Die Wissenschaft beschreibt objektiv, die Literatur subjektiv ... Und soll subjektiv beschreiben! Das subjektiv Erlebte soll jedoch möglichst objektiv dargestellt werden (Forderung nach originärer Wahrnehmung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 67)

    Regelrechtes Beispiel

    平常我們總把任何 形狀, 任何顏色的山 都想作一樣的, 其實 他們各自不同的, 它們的 資容各異, 它們疊合的 趣味也全不像. 靠 我們最近的是嫩嫩的 黃綠色, 看起來絨絨的, 柔柔的; 再過去是較深 的蒼綠, 有一種穩重 而深思的意味; 最遠的 地方是透明而愉快的 淺藍.

    Pingchang women zong ba renhe xingzhuang, renhe yanse de shan dou xiangzuo yiyang de, qishi tamen ge zi bu tong de, tamen de zirong ge yi, tamen diehe de quwei ye quan bu xiang. Kao women zui jin de shi nennen de huanglüse, kan qilai rongrong de, rourou de; zai guoqu shi jiao shen de canglü, you yi zhong wenzhong er shensi de yiwei; zui yuan de difang shi touming er yukuai de qianlan.

    Gewöhnlich betrachten wir den Berg jeglicher Gestalt und jeglicher Farbe stets gleich, in Wirklichkeit sind sie jeweils verschieden, ihr Aussehen ist jeweils anders, und auch die Vorzüge, die sie in sich versammeln, sind völlig unterschiedlich. Das uns am nächsten Liegende ist von einem ganz zarten Gelbgrün, sieht ganz flaumig und weich aus; ein Stück weiter entfernt erscheint es in einem etwas tieferen Dunkelgrün, besitzt eine gesetzte und tiefschürfende Nüance; von der größtmöglichen Weite her gesehen ist es ein durchsichtiges und fröhliches Hellblau.

    (Zhang Xiaofeng "Rückkehr")17

  • Die Gefühle, welche sich beim Anblick von Begebenheiten regen, sollen mit in die Beschreibung einfließen (Forderung nach Ausdruck der kommentierenden Gefühle). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 68) Im folgenden Textauszug beispielsweise schwingt die Freude über die erfüllte Erwartung mit.

    Regelrechtes Beispiel

    啊! 晴了! 山色逐漸朗潤 起來, 比先前更蒼翠; 水光逐漸明亮起來, 比先前更碧綠; 綠得像一 湖瓊漿, 透明得像 翡翠溶液.

    A! Qing le! Shanse zhujian langrun qilai, bi xianqian geng cangcui; shuiguang zhujian mingliang qilai, bi xianqian geng bilü; lüde xiang yi hu qiongjiang, touming de xiang feicui rongye.

    Ah! Endlich sonnig! Die Bergfarbe beginnt allmählich aufzuhellen, wird noch sattgrüner als zuvor; das Wasserlicht beginnt allmählich aufzuleuchten, wird noch saftgrüner als zuvor; grün wie ein See voll Jadesirup, durchsichtig wie eine Jadeitlösung.

    (Wang Xiyuan "Ausflug")18

  • Minutiöse Details sollen der Beschreibung lebhafte Deutlichkeit verleihen (Forderung nach lebhafter Detailschilderung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 68)

    Regelrechtes Beispiel

    這天的蔥油香味似乎 有點不對勁, 起初是恰到 好處的, 很淡, 使人 喉管裏的水要向上 勇. 後來, 味道慢慢的 濃起來, 他好像覺得 油煎的渣子就在鍋裏跳了.

    Zhe tian de congyou xiangwei sihu you dian bu duijin, qichu shi qiadao haochu de, hen dan, shi ren houguan li de shui yao xiang shang yong. Houlai, weidao manman de nong qilai, ta haoxiang juede youjian de zhazi jiu zai guo li tiao le.

    Die Frühlingszwiebel dieses Tags schien geschmacklich nicht ganz in Ordnung, anfangs war sie genau richtig, sehr mild, so dass sie einem das Wasser in der Kehle hervortrieb. Danach begann der Geschmack allmählich langsam intensiver zu werden, er hatte den Eindruck, als ob der Bodensatz des Öls gerade im Topf springen würden.

    (Shao Xian "Wachsen")19

  • Alle Wortzurechtlegemuster vermittels derer das Beschriebene zusätzlich auf indirekte Art dargestellt werden kann, sollen die Beschreibung ergänzen (Forderung nach ergänzender Verwendung anderer, indirekt beschreibender Wortzurechtlegemuster). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 69) Im folgenden Textauszug beispielsweise wird das Säuseln des Morgenwinds mit dem Nachtgeflüster verglichen (siehe Piyu) und die Zugpfeife in ein handelndes Wesen verwandelt (siehe Zhuanhua).

    Regelrechtes Beispiel

    站在這草坪上, 當 晨曦在云端若隱若顯 之際, 可以看見遠處銀灰色 的海面上泛著漁人的 歸帆. 早風穿過樹稍, 簌簌地像昨宵枕畔的 絮語, 幾聲清脆的鳥叫, 蕩漾在含著泥土香味 的空氣之中, 只有火車 的汽笛, 偶然劃破這無邊的 寂靜.

    Zhan zai zhe caoping shang, dang chenxi zai yunduan ruo yin ruo xian zhi ji, keyi kanjian yuanchu yinhuise de haimian shang, fanzhe yuren de guifan. Zaofeng chuanguo shushao, susu de xiang zuo xiao zhen pan de xuyu, ji sheng qingcui de niao jiao, dangyang zai hanzhe nitu xiangwei de kongqi zhi zhong, zhi you huoche de qidi, ouran huapo zhe wubian de jijing.

    Auf der Wiese stehend kann man, zur Zeit, da sich die ersten Morgenstrahlen an den Wolkenrändern halb verstecken und halb zeigen, auf das silbergraue Meer in der Ferne sehen, auf die Rückkehrsegel der treibenden Fischer. Der Morgenwind weht durch die Wipfel, raschelnd gleich dem Flockseiden-Gerede vorige Nacht am Kopfkissen, einige im Ton schrille Vögel zwitschern, schaukeln in der nach Erde duftenden Luft, nur die Dampfpfeife des Zugs zerkratzt dann und wann diese endlose Stille.

    (Zhong Meiyin "Landleben")20

1 Vgl. Pelz 46 ff.

2 Die drei Funktionen der Sprache kommen in drei der Wortzurechtlegmuster besonders zur Geltung:

Ausdrucksfunktion: Gantan "Gefühlsseufzer" (siehe Kap. 1)

Darstellungsfunktion: Moxie "Beschreiben"

Appellfunktion: Hugao "Anrufen" (siehe Kap. 20)

3 Jandl 40.

4 THALMAYR 413.

5 Hinck 71.

6 Vgl. WANG FENGYANG 707.

7 Vgl. WANG FENGYANG 707.

8 詩經 Shi jing "Buch der Lieder", 國風 Guo feng, 周南 Zhou nan, 桃夭 Tao yao. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 54. Vgl. SHIJING 1985 12, SHIJING 1880 71.

9 柯慶明 Ke Qingming: 風雨荒村 Feng yu huangcun "Wind, Regen und ein verlassenes Dorf". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 60.

10 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 60 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 95 f.

11 下里巴人 Xiali Baren "Der arme Dörfler": 夢魘 Mengyan "Alpdrücken". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 61.

12 朱自清 Zhu Ziqing: 看花 Kan hua "Blüten sehen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 62.

13 鍾肇政 Zhong Zhaozheng: 中元的構圖 Zhongyuan de goutu "Die Komposition des Zhongyuan-Festes". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 63.

14 聶華苓 Nie Hualing: 王大年的幾件喜事 Wang Danian de ji jian xishi "Ein paar amüsante Geschichten von Wang Danian". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 64.

15 欣儀 Xin Yi: 歸雁 Guiyan "Rückkehr der Wildgans". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 66.

16 朱自清 Zhu Ziqing: 荷塘月色 Hetang yuese "Lotosteich im Mondschein". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 67.

17 張曉風 Zhang Xiaofeng: 歸去 Guiqu "Rückkehr". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 68.

18 王熙元 Wang Xiyuan: 雲水蒼茫翠湖遊 Yun shui cangmang cuihu you "Ausflug auf dem jadegrünen See, Wolken und Wasser verschwimmen in unendlicher Weite". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 68.

19 邵僴 Shao Xian: 生長 Shengzhang "Wachsen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 68.

20 鍾梅音 Zhong Meiyin: 鄉居情趣 Xiangju qingqu "Reiz des Landlebens". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 69.