Zur Startseite
Chinesische Rhetorik oder "Lehre vom Zurechtlegen der Worte"
   

15. Yingchen 映襯 "Kontrastieren"

Die Worte können zu Gegensätzen zurechtgelegt werden, so dass vage Unterschiede durch den entstehenden Kontrast deutlicher hervortreten. Diese Möglichkeit der Sprache nennt man "Yingchen".

Beispiele

Klassisches Chinesisch
昔我往矣, 楊柳依依. 今我來思, 雨雪霏霏.
Xi wo wang yi, yang liu yi yi; jin wo lai si, yu xue fei fei.
Anfangs, als wir aufbrachen, / wogten die Weiden frisch und grün. / Nun, da wir zurück- kommen, / fällt der Schneeregen dicht und rasch.
Quelle: "Buch der Lieder", siehe Xiucixue S. 187
Modernes Chinesisch
現在, 都市進入夢鄉, 這兩個人反而完全清醒了.
Xianzai, dushi jinru mengxiang, zhe liang ge ren faner wanquan qingxing le.
Jetzt ist die Großstadt in eine Traumwelt eingetreten, die beiden hingegen sind bereits hellwach.
Quelle: Liu Feilie "Trompeter", siehe Xiucixue S. 187 f.

Erinnert an ...

  • "Antitheton"
  • "Oxymoron"
  • "Gegensatz"
  • "Opposition"

Ausführliche Erklärung

Der folgende Text ist gleich dem im Buch Xiucixue S. 183 ff.

A. Das Wortzurechtlegemuster

1. Hinführung

In dem Gedicht Hyperions Schicksalslied von Friedrich Hölderlin tritt die existentielle Geworfenheit des Menschen durch das Gegenbild der Götterseligkeit deutlich hervor. 1 Die Darstellung der menschlichen Befindlichkeit (in der dritten Strophe) wird durch die Darstellung des Gegenteils (in den ersten beiden Strophen) deutlich. Es ist diese Verdeutlichung durch Vergesellschaftung von Satz und Gegensatz, welche analog im Yingchen vorliegt.

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Die Mit-Darstellung des Gegenteils ist keine weglassbare Randerscheinung, sondern trifft das Phänomen des Deutlichen in seinem Wesenskern. Deutlich ist etwas nur auf der Grundlage eines Gegensatzes. "Er ist nicht groß, sondern klein", "Sie ist tiefsinnig, er oberflächlich", "Unsicherheit meiden und Geborgenheit suchen" sind Beispiele für deutliche sprachliche Wendungen.

Die Juxtaposition der Gegensätze wird verständlicher, wenn man sich den Begriff der "Dimension" vergegenwärtigt (vgl. 11. Kuashi ). Durch die Verdeutlichung vermittels des Kontrasts werden zwei gegensätzliche Gradabstufungen einer Dimension aufeinanderfolgend dargestellt:

Verdeutlichung und Verundeutlichung

Die folgende Grafik veranschaulicht die Kontrastierung der Gegensätze im Hölderlin'schen Gedicht. Nur die eine der beiden gegensätzlichen Gradabstufungen ist absolut, zumal der absoluten Glückseligkeit die "Götterseligkeit" entspricht. Das negative Gegenstück wären die "Höllenqualen". Aber so tief hinunter greift das Gedicht nicht. Die menschlichen Qualen der Geworfenheit sind noch nicht so groß wie die Tantalusqualen der Unterwelt.

Friedrich Hölderlin Hyperions Schicksalslied

Mit der Deutlichkeit verwandt ist die Klarheit. Ist Deutlichkeit durch Gegensatz, so Klarheit durch Übereinstimmung. Die Klarheit des Denkens etwa besteht in der Übereinstimmung der Gedanken mit den inneren oder äußeren Erfahrungen, die Klarheit der Sprache in der Übereinstimmung von Begriff und Anschauung derart, dass nichts begrifflich ausgedrückt wird, was sich nicht irgendwie anschauen ließe. Um beispielsweise abstrakte Gedanken klar auszudrücken empfiehlt es sich, sie durch Grafiken zu veranschaulichen.

Wollte man jeden seiner Sätze clare et disticte formulieren, müsste man jedem Satz den Gegensatz beistellen sowie eine Anschauungsgrundlage durch das Anführen eines Beispiels oder Vergleichs schaffen. ("Das Papier ist nicht schwarz, sondern weiß, weiß wie Schnee." "Er ist nicht schwach, sondern stark, stark wie Herkules." "Sie mag ihn nicht, er ist ihr gleichgültig, so gleichgültig wie ein x-beliebiges Auto, das gerade vorbeifährt.")

Analoge Termini

  • Rhetorik

    LAUSBERG Bd. 1 S. 389 ff. : "antitheton", S. 398: "oxymoron"

    LEMMERMANN S. 123 ff. : "Gegensatz"

  • Poetik (Stilistik)

    THALMAYR S. 83: "Oxymoron" (Textbeispiel)

  • Literaturwissenschaft

    LINK S. 32 f. : "Opposition", 114 f. : "Oxymoron"


2. Das Wort "yingchen"

Das Wort "yingchen" setzt sich aus den Synonymen 映 ying und 襯 chen, welchen die Bedeutung "Kontrastieren" gemein ist, zusammen. 映 ying gehört zu jenen Wörtern im klassischen Chinesisch, welche Lichtverhältnisse beschreiben. In dem durch das Wort angezeigten Sachverhalt ist die Lichtquelle nicht zu sehen, sondern nur jene Dinge, welche (schwach) beleuchtet werden. Es bedeutet außerdem "reflektieren" im Sinn des Spiegelns, beispielsweise wenn der See die umgebenden Bäume reflektiert. In der weiteren Bedeutung sind es zwei Gegenstände, welche sich wechselseitig bescheinen und auf diese Weise ihre Besonderheiten hervortreten lassen (紅花 映白花 hong hua ying bai hua "die roten kontrastieren mit den weißen Blumen"). 2 chen sind "Kleider, welche dem Körper nahe sind" (襯 chen = 衣 yi "Kleider" + 親 qin "nahe"), ihm unmittelbar anliegen können aber nicht müssen. Als Verb bedeutet 襯 chen "(darunter) tragen". Im weiteren Sinn wird das Wort synonym mit 映 ying gebraucht (綠葉襯紅花 "die grünen Blätter heben sich von den roten Blumen ab").

3. Begriffsbestimmung

Das Yingchen wird durch ein Ganzes von zwei Glieder in der Weise gebildet, dass die Glieder in dem Verhältnis des Gegensatzes zueinander stehen. Die Glieder können sich als erzählerische Darstellungen und anschauliche Erfüllungen konträrer Begriffe beispielsweise wie langsam – schnell, einfärbig – bunt, homophon – polyphon, wertblind – wertsichtig präsentieren. Die konträr nebengeordneten Glieder stehen im Bewusstsein des Rezipienten nicht gleichgültig nebeneinander, sondern beeinflussen sich gegenseitig. Es kommt zum Kontrast. Der Eigentümlichkeit des Kontrastes entspricht es, dass in ihm Glied und Gegenglied ihre Unterschiede wechselseitig verdeutlichend zum Vorschein bringen. 3

4. Beispiele

Im folgenden ersten Beispiel hebt sich die Rückkehr im Winter vor dem Aufbruch im Frühling deutlich ab. Im zweiten kontrastieren Schlafen und Wachen.

Klassisches Chinesisch

昔我往矣,
楊柳依依.
今我來思,
雨雪霏霏.

Xi wo wang yi,
yang liu yi yi;
jin wo lai si,
yu xue fei fei.

Anfangs, als wir aufbrachen, /
wogten die Weiden frisch und grün. /
Nun, da wir zurück- kommen, /
fällt der Schneeregen dicht und rasch.

("Buch der Lieder") 4


Modernes Chinesisch

現在, 都市進入夢鄉, 這 兩個人反而完全 清醒了.

Xianzai, dushi jinru mengxiang, zhe liang ge ren faner wanquan qingxing le.

Jetzt ist die Großstadt in eine Traumwelt eingetreten, die beiden hingegen sind bereits hellwach.

(Liu Feilie "Trompeter") 5

5. Einteilung und Arten

Das Yingchen wird nach der logischen Bildungsweise des Kontrasts eingeteilt. Entweder werden einem Gegenstand zwei sich widersprechende Merkmale zugeordnet, je nachdem, ob dies vermittels zweier Wörter oder zweier Sätze (Textpassagen) geschieht, differenzieren sich die ersten beiden Arten. Oder es werden zwei gegensätzliche Gegenstände (Sach- oder Personenverhalte) unmittelbar aufeinanderfolgend dargestellt. 6

Klassifikation - Überblick

  • "Kontrastieren durch das Gegenteil"
    (Antithese durch Nebeneinanderstellen zweier gegensätzlicher Wörter)

  • "Kontrastieren durch Verdopplung"
    (antithetische Beschreibung eines einzigen Gegenstands durch zweimalige sprachliche Setzung des Gegenstands)

  • "Kontrastieren durch Gegenüberstellung"
    (antithetische Beschreibung zweier verschiedener Gegenstände)

a) Kontrastieren durch das Gegenteil (反襯fanchen)

Das Fanchen ist das Kontrastieren durch das unmittelbare Nebeneinander- stellen von zwei gegensätzlichen Wörtern. Dem logischen Subjekt wird ein Prädikat zugeordnet, das das Subjekt von sich aus ausschließt. In der grammatischen Bildung dominieren zwei Formen: die Adjektiv-Substantiv-Form und die Adverb-Verb-Form. Im folgenden ersten Beispiel wird das Adjektiv 敬的 kejing "respektabel" direkt vor das Substantiv 敵人 diren "Feind" gestellt. Inhaltlich kontrastieren Respekt und Verachtung.

Beispiel: Adjektiv-Substantiv-Form

每次論戰, 對象一定得 是一個可敬的敵人.

Mei ci lunzhan, duixiang yiding dei shi yi ge kejing de diren.

In jeder Debatte muss das Gegenüber sicherlich ein respektabler Feind sein.

(Yu Guangzhong "Regen") 7

Im anschließenden zweiten Beispiel wird das Adverb 無事 wushi "müßig" vor das Verb 忙 mang "beschäftigt sein" gestellt. Inhaltlich kontrastieren Untätigkeit und Betriebsamkeit.

Beispiel: Adverb-Verb-Form

寶玉道: "我呢? 你們也替我 想一個." 寶釵笑道: "你 的號早有了, "無事忙" 三字恰當得很."

Baoyu dao: "Wo ne? Nimen ye ti wo xiang yi ge." Baochai xiao dao: "Ni de hao zao youle, "Wu Shimang" san zi qiadang de hen."

Baoyu sagte: "Und ich? Denkt euch auch einmal einen [Spitz- namen] für mich aus!" Baochai sagte lächelnd: "Du hast schon längst deinen Spitznamen bekommen, 'Müßig Beschäftigt', er passt perfekt."

(Cao Xueqin "Traum") 8

b) Kontrastieren durch Verdopplung (雙襯 shuangchen)

Das Shuangchen ist das Kontrastieren durch die gegensätzliche Darstellung eines Gegenstands, einer Person oder eines Sachverhalts in der Weise, dass der thematische Gegenstand wiederholt, "verdoppelt" wird, damit ihm einmal dieses, einmal das gegenteilige Merkmal logisch zugeordnet werden kann. In dem Beispiel im klassischen Chinesisch oben ist es das Wir, das einmal als im Frühling aufbrechend, einmal als im Winter zurückkehrend bestimmt wird. Im folgenden Beispiel wird das Ich im ersten Satz als arm, im zweiten Satz als reich beschrieben.

Beispiel

我是個極空洞的窮人, 我也是一個極充實的富人 – 我有的只是愛.

Wo shi ge ji kongdong de qiongren, wo ye shi yige ji chongshi de furen – wo you de zhi shi ai.

Ich bin ein völlig ausgebran- nter Habenichts, ich bin aber auch steinreich – was ich habe, ist einzig die Liebe.

(Xu Zhimo "Mei") 9

c) Kontrastieren durch Gegenüberstellung (對襯 duichen)

Das Duichen ist das Kontrastieren durch die Beschreibung von zwei gegensätzlichen Gegenständen, Personen oder Sachverhalten, welche verschiedenartig sind. In dem Beispiel etwa im modernem Chinesisch oben kontrastieren die Stadt und das Paar: die Stadt taucht in den Schlaf, während das Paar hellwach geworden ist.

B. Die Gebrauchsregeln

  • Der Kontrast soll durch Übertreibung möglichst stark sein, denn je gegensätzlicher er in sich gestaltet wird, um so tiefer und nachhaltiger dringt und verbleibt die Impression (Forderung nach starker Kontrastierung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 295 f.)

  • Die beiden kontrastierenden Gegensatzpole sollen in zwei grammatisch gleichgebaute Sätze eingefasst werden (siehe 23 Korrespondierende Paarglieder ) (Forderung nach grammatisch gleichgebauten Sätzen). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 297) Im folgenden vorbildlichen Textauszug beispielsweise kontrastieren Gräuel der Schlacht und ausgelassenes Vergnügen. Die Wortklassen und ihre Abfolge sind in beiden Versen gleich.

    Regelrechtes Beispiel

    狀士軍前半死生, 美人帳下猶歌舞.

    Zhuang shi jun qian ban si sheng, meiren zhang xia you ge wu.

    Die starken Kämpfer vor den [um das Lager schützend aufgestellten] Kriegswagen, halb sterben und leben sie, / die schönen Mädchen unter den Behängen, noch singen und tanzen sie.

    (Gao Shi "Yan") 10

  • Die Polarisierung der kontrastierenden Gegensätze teilt und spannt den Text auseinander, ohne seine Einheit auseinanderzubrechen, mehr noch, es ist die Spannung selbst, welche dem Text die Einheit zu geben vermag (Forderung nach Textkohärenz durch Gegensatzspannung). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 297) Der Kontrast "Wildheit – Zärtlichkeit" konstituiert in wesentlichem Maß die Isotopie (griech. isos "gleich", topos "Ort": die Wörter beziehen sich trotz ihrer Verschiedenheit auf ein und den gleichen Ort = Gegenstand) des folgenden Gedichts.

    Regelrechtes Beispiel

    踱過我的南窗 / 你在我 的南窗下踱過 / 而你就 應該扯高前足 / 一躍而 入 / 將我獵獲、將我 品味, 將我舔之再舔 / 或者在我的身上饕餮 一頓 / 包管你不傷胃 / 或者 / 來個獅子抱球般的 自私將我窒息 / 雖然你溫柔 得像淑女 / 乖巧得像 我最美好的記憶的村婦 / 高潔得像連蜂后都不敢 再在花間婀娜多姿 / 但是 我是在你的全旅程 中、全觸覺中 / 以及 密密層層的森林中, 滿 山滿野的草叢中 / 唯一僅有被太陽蒸發 再蒸發, 被海水洗滌再洗滌 / 簡直香味芬芬, 膾炙 人口, 絕世的珍品/ 你在我 的南窗踱過 / 又踱 回來 / 可見你也是懂得 / 這 是失之不可復得的獵物了 / 我繼續靠窗近些 / 你看 我衣冠楚楚修剪得多麼 整齊呀

    Duoguo wo de nanchuang / ni zai wo de nanchuang xia duoguo / er ni jiu yinggai che gao qian zu / yi yue er ru / jiang wo liehuo、jiang wo pinwei, jiang wo tian zhi zai tian / huozhe zai wo de shen shang taotie yi dun / baoguan ni bu shangwei / huozhe / lai ge shizi bao qiu ban de zisi jiang wo zhixi / suiran ni wenrou de xiang shunü / guaiqiao de xiang wo zui meihao de jiyi de cunfu / gaojie de lian fenghou dou bu gan zai zai hua jian enuo-duozi / danshi wo shi zai ni de quan lücheng zhong 、 quan chujue zhong / yiji mimicengceng de senlin zhong, man shan man ye de caocong zhong / weiyi jin you bei taiyang zhengfa zai zhengfa, bei haishui xidi zai xidi / jianzhi xiangwei fenfen, kuaizhi renkou , jueshi de zhenpin / ni zai wo de nanchuang xia duoguo / you duo huilai / kejian ni ye shi dongde / zhe shi shi zhi bu ke fude de liewule / wo jixu kao chuang jin xie / ni kan wo yiguan chuchu xiujian de duome zhengqi ya

    Schlenderst vorbei an meinem Fenster im Süden / du schlenderst unter meinem Fenster im Süden / und du sollst dich dann aufrichten und nach vorne gehen / mit einen Satz hereinspringen / mich erbeuten, mich kosten, mich ablecken und wieder ablecken / oder ein großes Fressen auf mir veranstalten / du wirst dir garantiert nicht den Magen verderben / oder / kommst wie ein Löwe, welcher einen Ball umfasst, selbstsüchtig mich zu ersticken / obwohl du sanft wie eine Dame bist / so brav und schmeichlerisch wie die schönste und beste Dorffrau, an welche ich mich entsinne / so edel und rein, dass selbst die Bienenkönigin es nicht wagt, zwischen den Blumen noch einmal graziös zu posieren / aber ich bin während deiner ganzen Reise, während des ganzen Tastens / sowie in dem dichten und geschichteten Wald, im Dickicht, das Berg und Feld überwuchert / einzig nur von der Sonne verdunstet und wieder verdunstet, vom Meerwasser gewaschen und wieder gewaschen worden / um einfach wohlig zu duften, allgemeine Anerkennung zu finden, eine einzigartige Rarität zu sein / du schlenderst unter meinem Fenster im Süden / schlenderst schon wieder zurück / offensichtlich hast auch du verstanden / das ist ein Jagdobjekt, das, einmal verloren, nicht wieder zu bekommen ist / ich lehne noch etwas näher zum Fenster / schau wie ordentlich meine adrette Kleidung zurechtgeschnitten ist

    (Mei Xin "Kätzchen") 11

  • Das Beieinander von Pol und Gegenpol wirkt nicht selten witzig, eine Möglichkeit, welche es zu nutzen gilt (Forderung nach Gebrauch des Kontrasts als Mittel des Humors). (黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 300)

Regelrechtes Beispiel

"喏, 就是那個笑起來像 貌, 不笑像老鼠的那個 人." 曼楨不由得噗嗤一 笑, 道: "胡說! 一個人怎麼 能夠又像貌, 又像 老鼠?"

"Nuo, jiu shi na ge xiao qilai xiang mao, bu xiao xiang laoshu de na ge ren." Manzhen bu you de puchi yi xiao, dao: "Hushuo! Yi ge ren zenme nenggou you xiang mao, you xiang laoshu?"

"He, da ist jener, der, wenn er zu lachen anfängt, wie eine Katze, wenn er nicht lacht, wie eine Maus aussieht." Manzhen kicherte unwillkürlich und rief: "Blödsinn! Wie kann ein Mensch aussehen wie eine Katze u n d eine Maus?"

(Zhang Ailing "Schicksalsfügung") 12

1 HÖLDERLIN I 543 f.

2 Vgl. WANG FENGYANG 504.

3 Chen Wangdao betont den Unterschied von 對偶 duiou "korrespondierende Paarglieder" und 映襯 yingchen "Kontrastieren" (陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 95). Ein Widerspruch in einem oder zwei Sätzen ist ein Yingchen. Zwei gleichgebaute Sätze sind ein Duiou, auch wenn sie keinen Widerspruch enthalten. Widersprechen sich zwei gleichgebaute Sätze, dann handelt es sich um ein Yingchen und ein Duiou. Der Unterschied wird in der sinologischen Fachliteratur nicht selten verwischt.

4 詩經 Shi jing "Buch der Lieder", 小雅 Xiao ya, 鹿鳴之什 Lu ming zhi shi, 采薇 Cai wei. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 288. Vgl. SHIJING 1985 261, SHIJING 1880 267.

5 劉非烈 Liu Feilie: 喇叭手 Labashou "Trompeter". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 293.

6 S. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 290 ff., vgl. 陳望道 Chen Wangdao: 修辭學發凡 Xiucixue fafan "Grundriss der Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Shanghai, Jiaoyu chubanshe 1979, S. 92 ff.

7 余光中 Yu Guangzhong: 掌上雨 Zhang shang yu "Regen auf der Hand". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 291.

8 曹雪芹 Cao Xueqin u.a.: 紅樓夢 Hongloumeng "Traum der roten Kammer", 37. Kap. Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 291.

9 徐志摩 Xu Zhimo: 愛眉小札 Ai Mei xiao zha "Kleine Aufzeichnungen der Liebe zu Mei". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 294.

10 高適 Gao Shi: 燕歌行 Yan ge xing "Lieder und Balladen von Yan". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 297. Vgl. LIU 115.

11 梅新 Mei Xin: 小貌 Xiao mao "Kätzchen". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 298 f.

12 張愛玲 Zhang Ailing: 半生緣 Ban sheng yuan "Schicksalsfügung in der Lebenshälfte". Zit. n. 黃慶萱 Huang Qingxuan: 修辭學 Xiucixue "Lehre vom Zurechtlegen der Worte", Taibei, Sanmin shuju 1988, S. 300 f.